Disciplines / Disciplinas / 科

PULSE / PULSO / 脈


Mài (Pulse). The throbbing of a blood vessel, especially one, such as at the wrist, palpated to determine the state of health of the body. Up to the Han Dynasty, the pulse was commonly taken at three positions: “Man’s Prognosis”, ren ying, the common carotid artery of the neck; “cun kuo”, the radial styloid pulse on the wrist, and the “instep yang” pulse fu yang, dorsalis pedis artery. Nowadays, the first and third positions are rarely used, the pulse palpated is that of the wrist. The wrist pulse is felt on the inner (palmar) face of the wrist, at the location described in modern anatomy as the styloid process of the radius.

Mài Zhěn (Pulse examination 脈診). Examination of the pulsating vessel, especially that of the wrist in order to determine the state of health. Pulse examination involves feeling with the fingertip is the pulsation of the blood vessels, especially that felt on the inner face of the wrist.

Mài (Pulso). La palpitación de un vaso sanguíneo, especialmente uno, como en la muñeca, se palpa para determinar el estado de salud del cuerpo. Hasta la dinastía Han, el pulso se tomaba comúnmente en tres posiciones: «pronóstico del hombre», es decir, la arteria carótida común del cuello; «cun kuo», el pulso estiloides radial en la muñeca y el «empeine yang» pulso fu yang, arteria dorsal del pie. Hoy en día, la primera y tercera posición rara vez se usan, el pulso palpado es el de la muñeca. El pulso de la muñeca se siente en la cara interna (palmar) de la muñeca, en la ubicación descrita en la anatomía moderna como el proceso estiloides del radio.

Mài Zhěn (Examen de pulso 脈診). Examen del vaso pulsante, especialmente el de la muñeca para determinar el estado de salud. El examen del pulso implica sentir con la punta del dedo la pulsación de los vasos sanguíneos, especialmente la que se siente en la cara interna de la muñeca.

ACUPUNCTURE / ACUPUNTURA / 針灸


Acupuncture (Zhēn Jiǔ): The practice of puncturing the body with metal needles (stell, gold, or silver) at specific points in order to regulate construction, defense, qi and blood.

Acupuntura (Zhēn Jiǔ): La práctica de perforar el cuerpo con agujas de metal (acero, oro o plata) en puntos específicos para regular la construcción, defensa, qi y sangre.

Acupuncture point (Shù Xué 腧穴): A place on the surface of the body where qi and blood of the channles and network vessels gather or pass. Through the channels and network vessels, points are connected to other parts of the body and notably the bowels and viscera, whose state of health they can reflect. Vaious stimuli such as needling, moxibustion, massage, acupressure and electroacupuncture can be applied at points to regulate internal functions. The Chinese Xue reflects the notion that acupunture pointns are usually depressions or crevices between bones, sinews, etc. This notion is not properly conveyed by the english word «point».

Punto de acupuntura (Shù Xué 腧穴): Un lugar en la superficie del cuerpo donde el qi y la sangre de los canales y los vasos de la red se juntan o pasan. A través de los canales y los vasos de la red, los puntos están conectados a otras partes del cuerpo y, en particular, a los intestinos y las vísceras, cuyo estado de salud pueden reflejar. Se pueden aplicar diversos estímulos como punción, moxibustión, masajes, acupresión y electroacupuntura en puntos para regular las funciones internas. El chino Xue refleja la noción de que los puntos de acupuntura son generalmente depresiones o hendiduras entre huesos, tendones, etc. Esta noción no se traduce adecuadamente por la palabra española «punto».

BLOODLETTING / TERAPIA DE SANGRADO / 放血


Fàng Xuè is an acupuncture method whereby the skin is punctured with stabbing or picking action, usually with a disposable lancet and a few drops of blood are squeezed out in order to drain heat, quicken the blood, move qi (physiology), and reduce swelling, It is performed at the site of a point or at the small veins in the area surrounding a point. First, pressure is applied to restrict the blood flow of the area, to increase the visibility of the veins and to cause the blood to flow out more easily when the vein is pricked. The point is then swiftly and decisively pricked to a superficial depth of about 0.1 body inches and a few drops of blood are allowed to escape. Lastly the point is pressed with sterile cotton until the bleeding ceases.

Fàng Xuè es un método de acupuntura mediante el cual se perfora la piel con una acción punzante, generalmente con una lanceta desechable y se extraen unas gotas de sangre para drenar el calor, acelerar la sangre, mover el qi (fisiología) y reducir la hinchazón. Se realiza en el sitio de un punto o en las pequeñas venas en el área que rodea un punto. Primero, se aplica presión para restringir el flujo sanguíneo del área, aumentar la visibilidad de las venas y hacer que la sangre fluya fácilmente cuando se pincha la vena. Luego, el punto se pincha rápida y decisivamente a una profundidad superficial de aproximadamente 0.1 pulgadas corporales y se deja escapar unas gotas de sangre. Por último, se presiona la punta con algodón estéril hasta que cesa el sangrado.

MOXIBUSTION / MOXIBUSTION / 灸法


Jiǔ Fǎ is a method of applying heat stimulus to the body by burning the dried and sifted leaf particles from the herb mugwort (Artemisiae Argyi Folium,( Ai Ye) on or close to skin, with the aim of freeing qi (physiology and blood), coursin qi, dispersing cold, eliminating dampness, and warming yang.

Jiǔ Fǎ es un método para aplicar estímulo de calor al cuerpo quemando las partículas de hojas secas y cernidas de la hierba artemisiae Argyi Folium, (Ai Ye) sobre o cerca de la piel, con el objetivo de liberar qi (fisiología y sangre), moviendo el qi (fisiología), dispersando el frío, eliminando la humedad y calentando el yang.

CUPPING / VENTOSAS POR FUEGO / 拔罐法


Bá Guàn Fǎ is a method of treatment involving the application of suction to skin to ove and draw out blood and sometimes pus. Cupping is also called fire cupping because de suction is produced when, for example, a lighted alcohol swab placed inside the cub burns the oxygen to create a vacuum after the cup has been placed on the skin. The recent developments of suction pumps and cups makes cupping safer and more convenient than before. Cupping is used to treat wind-damp impediment (bi) pain, colds, phlegm-rheum, cough, and panting; stomach pain, abdominal pain, back and lumbar pain, leg qi pain, initial stage welling abscess (yong) and flat abscess (ju).

Bá Guàn Fǎ es un método de tratamiento que implica la aplicación de succión a la piel para mover o extraer sangre y, a veces, pus. Las ventosas también se denominan ventosas de fuego porque la succión se produce cuando, por ejemplo, una torunda de alcohol encendida colocada dentro del cachorro quema el oxígeno para crear un vacío después de que la copa se haya colocado sobre la piel. Los desarrollos recientes de las bombas de succión y las ventosas hacen que las ventosas sean más seguras y convenientes que antes. Las ventosas se usan para tratar el impedimento de la humedad del viento (bi), el dolor, los resfriados, la flema reumática, la tos y el jadeo; dolor de estómago, dolor abdominal, dolor de espalda y lumbar, dolor de qi en la pierna, absceso de la etapa inicial (yong) y absceso plano (ju).

JING FANG / 經方


It is an Herbal-Formula style prescription based on the teachings of Zhang Zhong Jing a famous physician during the Han Dynasty and one of the founders of Classical Chinese Herbology. Trough his texts, Shang Han Lun (Damage through cold or Cold Strike) he created a system of pattern, configuration or environment (6 conformation system) recognition of the patient through the pulse. The pulse will direct to the formula prescription and the formula consists of a mix of multiple herbs.

Es una receta de estilo Herbal-Formula basada en las enseñanzas de Zhang Zhong Jing, un médico famoso durante la dinastía Han y uno de los fundadores de la Herbología clásica china. A través de sus textos, Shang Han Lun (Daño por frío o Golpe frío) creó un sistema de reconocimiento de patrón, configuración o entorno (sistema de 6 configuraciones) del paciente a través del pulso. El pulso se dirigirá a la receta de la fórmula y la fórmula consiste en una mezcla de múltiples hierbas.

*Para tener una idea de las principales hierbas usadas o mirar como funciona el sistema conozca más aquí